Das amerikanische Entwicklerstudio Harebrained Schemes brachte 2013 Shadowrun (SR) Returns heraus, 2014 folgte SR Dragonfall und schlussendlich 2015 SR Hong Kong. Während das erste Shadowrun-Spiel des Studios noch auf Deutsch lokalisiert wurde, verzichtete man bei den beiden darauffolgenden Spielen darauf.

Um auch Spielern, die der Englischen Sprache nicht ganz so kundig sind zu ermöglichen, die wirklich hervorragenden Spiele aus dem Shadowrun-Universum zu erleben, habe ich 2018 Shadowrun Hong Kong samt der Bonusmission übersetzt. 2019 folgte dann Shadowrun Dragonfall (Directors Cut).

Die Übersetzungen sind jeweils für die aktuellsten Versionen der Spiele, sprich die Extended-Directors-Cut-Was weiss ich Versionen. Ich bitte zu beachten, dass diese Übersetzungen von mir angefertigt wurden und auf jeden Fall Schreibfehler, Kommafehler und ähnliche peinliche Dinge enthalten. Wer den Oberlehrer / die Oberlehrerin spielen will, der sollte sich also vorher eine Packung Baldrian neben die Tastatur legen.Wer jedoch Verbesserungen / Veränderungen beitragen möchte, kann dies natürlich gerne tun. Ich empfehle dann das sogenannte "Komplettpaket" des jeweiligen Spieles herunterzuladen, dort ist eine PO-Datei enthalten, die mit dem sehr empfehlenswerten Poedit geöffnet werden kann. Allen anderen wünsche ich ganz einfach viel Spaß beim Spielen.

Und noch etwas Zahlenspielerei:

  • Dragonfall umfasst 376.500 englische Wörter (2.079.385 Zeichen) , die Übersetzung umfasst 374.809 Wörter (2.368.233 Zeichen).
  • Hong Kong umfasst schon 528.496 englische Wörter (2.917.262 Zeichen), die Übersetzung umfasst 535.404 Wörter (3.370.425 Zeichen).
  • Dazu kommt noch die Hong Kong Bonusmission von 186.349 englischen Wörtern (1.024.775 Zeichen), die deutsche Übersetzung zählt 183.869 Wörter (1.164.007 Zeichen).
  • Und die Berlin-Datei für Shadowrun DF mit 8313 Wörtern (47.649 Zeichen) im Englischen und 7931 Wörtern (54.494 Zeichen) in der Übersetzung.

Bevor hier wieder mal einer fragt: bei den Zeichen zählen auch Leerzeichen mit.